Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 2, 584

»
Insel Samos
Heraion
Weihepigramme zweier Statthalter
Blöcke
Marmor
307-311 n.Chr. (I) / 4.Jh. n.Chr. (II)
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
I
I
1[Ἥρη], Ζ̣η̣νὸς ἄκοιτι, τεὸν νόον εὐμενέουσ̣[α]
1Hera, Gattin des Zeus, gnädig mögest Du Deinen Sinn
2αἰὲν ἐφ᾿ ἡγεμονῆϊ φέροις, ὡς λίσσομ᾿ ἔγωγε̣·
2immerdar auf den Statthalter wenden, wie ich's erflehe:
3οὕνεκά σοι καὶ νηὸν ἐδείματο καὶ γέρας ἱρ[ῷ]
3weil dir sowohl den Tempel erbaute als auch dem Heiligtum Privilegien
4κλεινότερον πόρσυνε δικασπόλος Αἰδέσις ¯ ˘
4noch herrlicherer Art verschaffte als Rechtspfleger der - - Aedesius.
    vacat 0,12
vacat 0,12
II
II
5Ἥρη παμβ̣α̣[σίλεια, Δι]ὸ̣ς μεγάλου π̣α̣[ρ]ά̣κ[οι]τ̣ι
5Hera, du Allkönigin, du Gattin des großen Zeus,
6εἵλαθι κἀμὲ φύλαττε, σαόπτολι, σὸν λάτριν ἁγνόν·
6sei gnädig und beschütze mich, Städtebeschirmerin, deinen frommen Knecht.
7ἄρτι γὰρ ἱρὰ Διεὶ ῤ[έξ]ας Κρήτησιν ἐν ἄντροις
7Eben erst hatte ich Opfer dargebracht dem Zeus in der kretischen Höhle
8Ἴδης ἐν σκοπέλοισι λάχον γέρας ἐκ βασιλῆος
8in den Felsen des Ida, da empfing ich vom König als Ehrengeschenk,
9νή<σ>ων, τὰς πέρι πό̣ντος ἁλίκτυπος ἐστεφάνωκε,
9der Inseln, um die die meergepeitschte See wie ein Kranz gelegt ist,
10ἡγῖσθαι Πλούταρχος, ἔχων πατρὸς οὔνομα κλεινόν,
10zu gebieten, ich, Plutarchos, mit des Vaters berühmtem Namen.
11¯ ˘ ˘ Ι σὺμ π[ᾶσ]ιν ἐμὸν βασιλῆ̣α φύλ̣ασ̣σ̣ε.
11- - - zusammen mit allen - - beschütze meinen König.

Konkordanz

SEG

  • SEG I 405
  • SEG XV 527
  • SEG XXX 1081
  • SEG XXXVII 730
  • SEG XL 737
  • SEG LII 825
  • SEG LIV 808
  • SEG LXVI 2427
  • SEG LXVII 1550

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0